[Polémique] Le mot Cider remplacé par Juice

img-1949463-5-untitled1

Après la fameuse censure Derpy, une nouvelle forme de censure est apparue avec Netflix. C’est très simple et tout à fait ridicule, mais nos poneys ne boivent plus du « cider » mais du « juice ». L’explication longue après la pause.

Aujourd’hui, la leçon du professeur Dok :

Comme vous le savez sans doute, les anglais américain et britannique ne sont pas les mêmes, certains mots n’existent pas dans l’un des deux ou n’ont pas le même sens, un peu comme le français français et québécois.

Donc la série étant produite en Amérique, le mot « cider » est utilisé et ne signifie pas « cidre » en français mais « jus de pomme pétillant ». Par contre, quand la série est diffusée au Royaume-Uni, le mot « cider » signifie bien « cidre » (allez goûter le cidre irlandais, vous verrez qu’il est alcoolisé).

Vu les campagnes contre l’alcoolisme, l’alcool est un peu un tabou dans les séries pour enfants : dans l’épisode Where the Apple Lies (S6E23), quand Granny Smith propose un verre de « cider » à Apple Bloom, c’est mignon en Amérique mais un peu dérangeant au Royaume-Uni.

Déjà, cet épisode n’avait pas été diffusé au Royaume-Uni. Aussi, il semble que la version de cet épisode sur Netflix USA ait été arrangée en remplaçant le mot « cider » par « juice » dans le doublage.

Pour moi, je ne vois pas cela comme une censure, plus comme une traduction pour les autres pays anglophones mais pourquoi est-ce Netflix USA qui met en ligne l’épisode corrigé ?

Au moins, comme cela, l’épisode peut être diffusé au Royaume-Uni : l’épisode The Super Speedy Cider Squeezy 6000 avec nos chers frères Flim Flam n’a jamais été diffusé au Royaume-Uni ni en Italie pour les mêmes raisons. En français, contrairement à ce que beaucoup de gens pensent, on a bien traduit en mettant le mot « jus » pour « cider ». Bon, c’est moins harmonieux mais c’est la bonne traduction et on évite pas mal de polémiques (vous ne voulez pas Familles de France sur le dos de notre série favorite, je vous assure).

Sur ce, bonne continuation et survivez bien au hiatus !

Cette entrée a été publiée dans Hasbro & Cie, Infos, MLP, Saison 6 MLP, Saisons MLP, et marquée avec , , le par .

À propos Doktor

Doktor est un fan de Doctor Who et de dessins animés en tout genre et peut entretenir des très longues discussions sur des sujets allant de l’évolution du flipper à la côte des mangas rares en passant par d’autres billevesées.

Doktor se promène en région parisienne et se trouve normalement à toutes conventions dans des cosplays aussi improbables que ridicules.

Doktor est à moitié fou, à moitié chaotique et à moitié inoffensif et est normalement étudiant quand il n’est pas rédacteur.

Attention, consulter un psychiatre avant d’utiliser Doktor. Les effets secondaires possibles de Doktor sont la nausée, la rupture d’anévrisme, l’addiction, le cancer de la flèche, l’alcoolisme, la fascination plus ou moindre morbide, l’envie de manger des gâteaux et une certaine tendance à se mettre à réfléchir aux problèmes de la vie.

5 réflexions au sujet de « [Polémique] Le mot Cider remplacé par Juice »

  1. Blue Duck (@Frikay29)

    ils sont serieux –‘
    ça devient triste de voir les pirouette que les auteurs sont obligé de faire pour évité que leur création ne soit bloqué… Et tout ça au nom des « têtes pensante » de nos société qui décide a la place des citoyen ce qui est bon pour nous ou pas.

    Répondre
    1. Anonyme

      bah… faut pas oublier que la série est pour les enfants ^^’. Donc voir une grand mère proposer de l’alcool à sa petite fille qui n’est pas majeur, c’est vrai que c’est assez moyen. sur le coup, je trouve qu’un changement de mot est un compromis tout à fait passable (surtout que si j’ai bien compris, ils parlaient pas d’alcool à l’origine non plus).

    2. Zapfire

      Surtout que comme dit, Cider ne veut pas dire cidre mais jus… Et jus se traduit par Juice… Donc cider se traduit par juice… Enfin j’me comprend
      Je sait pas du coup si c’est vraiment une censure… J’veut dire, l’idée derrière le mot est la même…

  2. RegalBlade

    Heureusement que j’ai télécharger la version original. Sinon… Ca sonne un peu comme jews…
    Do you want more jews ?

    Répondre
  3. Brutal Dissidence

    Dommage. « Cider » sonnait plutôt bien je trouve, ça donnait de la maturité aux personnages. Maintenant si « cider » signifie « jus pétillant » pour les américains ça change pas grand chose, mais je trouvais déjà dommage à la base que la VF dise « jus ».

    Répondre

Laisser un commentaire