[Infos] Le point sur les 3 épisodes spéciaux d’Equestria Girls

Howdy everypony!

Alors, on a parlé de nos adorables poneys, et si maintenant nous parlions de nos adorables humaines ? Ouaip, y a plusieurs informations à se mettre sous la dent sur ce sujet aussi, on voit ça un peu plus bas si vous le voulez bien.

On va partir du principe que vous savez toujours que cet été, sont prévus la diffusion de 3 épisodes d’une durée de 20 mn chacun, pour le spin-off Equestria Girls. Les diffusions, plus précisément, sont prévues pour le 24 juin, 1er juillet et 8 juillet en VO. Si vous voulez le synopsis de chacun (attention au spoil, mais ça peut valoir le coup pour le troisième), je vous invite à jeter un œil à la page suivante.

« Okay et quoi de neuf du coup ? »

Eh bien sur ce coup, c’est la Pologne qui nous fait une Canadienne !

« Wut »

Le Canada, vous savez, qui a diffusé un peu trop en avance la saison 7 de MLP ? Eh bien, la Pologne a fait la même pour EQG ! Les trois épisodes sont entièrement disponibles… en… je ne sais pas trop comment le définir ; en POSTA, POlonais Sous-Titré Anglais.

Alors non, c’est pas le mieux je vous l’accorde, mais si vous êtes impatients, vous pouvez tranquillement aller les visionner. Des retours que j’ai pu voir sur le net, cette langue n’est pas dégueulasse à écouter, même si ça change quand même de la VO.

Sinon faudra attendre cet été le temps que ce soit officiellement diffusé, et traduit par nos soins !

Ah et j’en profite pour dire que d’autres shorts EQG sont prévus, mais il y aura un article en temps et en heure, quand on aura de réelles informations dessus.

Voir les 3 épisodes en POSTA

See ya!

16 réflexions au sujet de « [Infos] Le point sur les 3 épisodes spéciaux d’Equestria Girls »

  1. Lum

    En tout cas concernant le dernier épisode, jamais déception n’eut une meilleure illustration dans un dictionnaire ! Pfouh !

    Répondre
    1. Romain Modolo

      Ca depend … Si tu t’attendais à un truc épique au possible au vu du synopsis, alors en effet, c’est un peu plat, mais de là à parler de deception … Si tu parles du retour de Sunset à Equestria, EG est une série sur Canterlot High, pas sur Equestria. A la base, Sunset allait juste chercher son livre, pas demander de l’aide pour quoi que ce soit, donc pour revenir assez vite pour remarquer la disparition de ses amies, elle ne pouvait ni voir twilight and co sinon elle serait resté plus longtemps, ni amener les autres avec elle, car le principe de double dimensionnel semble toujours autant manger le cerveau ( même si la scène post crédit de Friendship Games tend à prouver que ça n’a pas vraiment plus d’incidence que le fait de voir son double du futur dans retour vers le futur 2). Après si tu es un énième Hater de Starlight, alors oui, je comprends ta déception, car elle a limite un role de Mary Sue dans cette épisode, et sa version humaine est vraiment mignonne, donc voir ce personnage péter autant la classe pour sa première apparition dans EG, et l’impression de la voir supplanter Sunset dans son univers alors qu’elles appartenaient à deux mondes bien distincts à la base,si même moi ça me défrise un poil alors que j’adore Starlight et Sunset, je peux comprendre que ça casse les bonbons aux Haters du perso. Mais j’ai adoré ces épisodes ^^

      Par contre, dans le premier, pourquoi Indigo Zap est manquante ? Et pour le deuxième, la Daring Do qu’on trouvait étrange car trop maquillée est une actrice qui joue son rôle dans un film, donc pas la Daring Do swap color de rainbow dash et alter ego de A K Yearling .

    2. Lum

      Tout est la faute du synopsis qui aurait simplement pu dire « Blabla Juniper miroir mane 6 pendant que Sunset est absente. Nouvelle amie, blabla »
      Une hype inutile et pourtant prévisible.

  2. Anonyme

    j ai une question; si vous avez les episodes en sous titre anglais,pourquoi ne pas les traduire des maintenant?

    Répondre
    1. Cyril

      Je pense que ça n’intéresse pas grand monde d’écouter l’épisode en polonais…

      Sinon, je suis déçu qu’Hasbro ait fait enlever sur Youtube le clip de Dance magic. Il était vraiment très sympa (mais bien entendu, ils ont le droit pour eux).

    2. OmegaBowser Auteur de l’article

      Hello !

      Parce que c’est traduit à partir d’une langue autre que la VO, ce qui fait que, comme une VF par exemple, la traduction pourrait être inexacte par rapport à ce qui aurait voulu être dit en VO.
      Du coup, on préfère attendre la « vraie » version, pour éviter de devoir faire le travail 2 fois. =)

    3. Romain Modolo

      Ben, techniquement, si quelqu’un vous demande de faire la trad des sous-titres, c’est qu’il ne pige rien à l’anglais, et pour quelqu’un qui ne comprend que le français, que l’épisode soit en anglais, en polonais ou en cambodgien, ça ne doit pas changer grand chose x) Donc autant je comprends l’argument de subbeur qui préfére faire son boulot correctement en faisant la trad directement depuis le raw plutôt que sur une pré-traduction, autant l’argument qui dit que ça va changer quelque chose de lire les sous titres d’une VOSTFR plutôt que sur une VPSTFR, je le trouve un poil bancal x)

      Par contre, est-on vraiment sur que les sous titres anglais sont mauvais ? Après tout, la version polonaise est une traduction officielle , mais les sous titres sont peut être la retranscription tout ce qu’il y a de plus officielle des dialogues originaux de la VO. Après tout, il aurait été idiot de traduire en anglais une chose qui existe déjà en anglais? C’est juste pas encore sorti c’est tout.

    4. omegabowser

      « et pour quelqu’un qui ne comprend que le français, que l’épisode soit en anglais, en polonais ou en cambodgien, ça ne doit pas changer grand chose »

      Pas vraiment; que je comprenne ou pas la langue source, un Dragon Ball Z par exemple, je ne le regarderai pas en VASTFR, VPSTFR, ou je ne sais quelle VXSTFR, mais uniquement dans sa VOSTFR, parce que langue originale oblige. =)

    5. Romain Modolo

      J’ai rien contre les arguments pro-VO, en général, puisque je suis du même avis dans certains cas, notamment lorsque la traduction abrutie le concept de base, par exemple Cardcaptors, la VA de Card Captor Sakura qui rend les persos méprisants, imbuvables et dignes de se prendre des claques, surtout couplé à la censure abusive pratiquée par les américains à l’époque … Déjà que la version Anime est édulcorée niveau « concept à risque » ( notamment la relation platonique entre Rika, l’une des amies de Sakura, et leur prof, qui dans l’anime devient une amourette de gamine qui flashe sur son prof à sens unique, alors que dans le manga, il lui offre une bague comme gage d’amour en attendant qu’elle ait 16 ans, l’age légal du mariage avec consentement parental, sachant qu’elle est hyper mature psychologiquement et que dans la vision du Japon dans ce manga, le boulot de prof est une TREESSSS bonne situation, sachant également que la mère de Sakura a également épousé son père à 16 ans, mais il était son prof de lycée) par rapport au manga papier même au Japon, la censure a retirée toute connotation homosexuelle, quitte à modifier le montage même des épisodes. Ou plus simplement la VF de MLP qui donne réellement l’impression que nous sommes des attardés aux gens qui entraperçoivent quelques minutes en coup de vent, avec la perte des trois quarts des gags intelligents, des titres ridicules ( crusaders of the lost mark = qui cherche trouve) les mots » « marque de beauté  » répétés en permanence et surtout la diffusion sur Tiji

      Mais bon, là tu m’as cité, et j’avais avancé un argument complet dans mon message, donc si tu pouvais me répondre sur une globalité et non sur LA ligne qui t’intéresse et sortit de son contexte, ça serait cool merci 🙂

      Surtout que cette version polonaise est étrangement très agréable à l’oreille

    6. Cyril

      Une traduction, c’est forcément, en partie, une trahison. D’autant plus pour des sous-titres pour lesquels la place est limitée, contrairement à une oeuvre littéraire par exemple. Il faut donc adapter. Je donne un exemple assez simple : au début de l’épisode 11, Pinkie, folle de joie, s’exclame une dizaine de fois « Oh my gosh »,n ce qui est traduit dans les STF par « oh mon dieu ». C’est dans l’ensemble juste, mais en anglais, il doit y avoir une nuance puisque dieu se traduit normalement par god. Il y a donc une trahison-simplification qui, si elle ne gêne pas la compréhension, fait perdre une nuance et une partie du sens de l’expression

      Si tu traduis du polonais (qui lui-même, de base, était traduit de l’anglais) pour avoir des sous-titres anglais que tu vas ensuite traduire en français, tu auras une double, voire une triple trahison et plus de chances de contresens et de pertes de sens. Autant attendre d’avoir la vraie version originale pour que le travail soit mieux fait.

    7. Romain Modolo

      Alors déjà, ton exemple est très mauvais car traduire Oh my Gosh par Oh mon Dieu pour notre société française sensiblement laïque, c’est pas gênant et plus réaliste, tandis que Gosh c’est juste une manière de dire God sans invoquer inutilement le nom de Dieu, ce qui rentre dans la catégorie du Blasphème ( Et les américains sont plutôt chatouilleux à ce sujet, surtout dans un dessin animé), et qui plus est correspond juste plus à une société de poneys qui n’a pas l’air spécialement religieuse, mais use juste du coté « interjection » de cette expression. Et pour le coté « trahison de la traduction » je te renvoie à mon commentaire précédent qui aurait rendu ton message très différent si tu l’avais réellement lu .. Vu le problème se situe plutôt sur le fanboyisme de certains qui rend ridicule l’obligation de Vo au même titre que le dégoût de la VF.

      En plusieurs étapes
      :
      1) Quelqu’un qui ne comprend pas l’anglais mais vous demande si vous ne pouvez pas traduire les sous titre en Fr tout de suite , du moment que l’audio ne vrille pas les oreilles, vous pouvez lui passer la version Azerbaïdjanaise, la version vénusienne ou même la version où elles donnent de l’emphase comme dans un vrai dialogue, mais en fait elles récitent la recette de la pâte à crêpes en suédois, il ne comprendra pas mieux que la VO mais il aura les sous titres pour ça.

      2) Je passe mon temps à rager contre la VF et à encenser la VO, mais pas pour une idée d’honorabilité à regarder une série dans sa VO parce que la VF c’est pour les blaireaux. Non j’exècre la VF car elle retire 80 % de l’intérêt de la série, qui donc n’a que 40 % de bonne choses, et uniquement parce qu’elle est 20% cooler, et parce que montrer la VF a un intéressé fait immédiatement passer le fan pour un attardé, et j’aime la VO car j’une assez bonne compréhension de l’anglais, qui m’a d’ailleurs permis de lire les sous titres des trois épisodes de EG … Mais une VF qui ne prendrais ni la série ni les fans pour des imbéciles, je signe également.

      3) Je respecte l’orgueil et l’honneur du subbeur qui veut partir du RAW pour sa trad;, mais je le redemande : les épisodes de EG sont produits pas hasbro, donc la VO est la version en anglas, mais on peut voir une version polonaise sous titré anglais. C’est stupide de traduire en VO un texte en polonais qui provient debase de la meme VO. Donc, est-on sur que c’et une trad en anglais, moisie ? C’est pas plutot la transcription direct des dialogues VO du fiilm ? Donc, pas besoin de trad de nouveau.ni d’extrapoler

    8. Romain Modolo

      Ah, désolé, apparemment aucun moyen de corriger ses messages, et entre le début et la fin de mon dernier message, j’ai commencé à comater, donc la fin est un peu naze, même si l’idée est là … En gros je voulais dire que Si la VO c’est la version en anglais, et qu’on a une version polonaise avec des sous titres en anglais, c’est donc la VO qui a été traduite en polonais, pas l’inverse. Donc partir d’une VA puis passer à une VP pour ensuite partir de cette VP pour faire des STA , ça aurait été légèrement stupide, ils ont du tout bêtement retranscrire la VO en sous titres, c’est sûrement plus un travail de Dactylo que de Traduction. Donc il m’est d’avis que les sous titres sous les épisodes de EG sont déjà les sous titres officiels qui peuvent être traduits en FR. Et donc permettre de voir les épisodes avant août. J’ai peut être tort,mais au moins ça tient debout, et si j’ai effectivement tort, c’est que les gens qui ont sous titré les épisodes sont extrêmement cons …

Laisser un commentaire