[Heart and Hooves Day] [Analyse / Musique] The perfect stalion est-il parfait ?

Qui dit musique et Heart and Hooves Day dit forcément l’épisode 17 de la saison 2 Heart and Hooves Day et encore plus la musique The perfect stalion où nos jeunes membres des CMC cherchent pour  leur professeur, Mlle Cheerilee (pour les puristes Mme Cheerilee) le « meilleur » de tous les étalons qui s’avérerait au final être Big Mac !
Alors analysons après la coupure cette musique si « particulière » dans sa version française.
Et, oui ce n’est pas parce que c’est la fête de l’Amour que je ne peux pas exprimer mon amour pour la VF et ses traducteurs !




Si vous êtes là c’est que sûrement l’analyse, j’espère, ou tout du moins le terme « particulière » a attiré votre attention. Mais avant de vous donner la particularité de cette chanson, je vais me permettre de vous donner cette petite minute et demi de musique dans les deux versions :


Version originale

Version française


Maintenant, je peux me permettre de vous donner la particularité. En effet, cela fait déjà quelques (oui trois ça fait quelques) chansons dont je corrige la VF. Les premières chansons avaient toutes un point commun : celui de présenter des rimes bien faite !

Je ne dis nullement que les rimes de cette chanson sont mauvaises. Au contraire, les vers sont très bien pour la version originale.

La seule chose qui varie vient du fait que la musique est entrecoupée de phrases parlées qui ne sont pas comprises dans la musique en elle-même mais sont des annotations faites par les personnages de la série.

Si vous voulez voir comment est organisée la version originale, cliquez ci-dessous :
[Sweetie Belle]
Cheerilee is sweet and kind,
She’s the best teacher we could hope for.
The perfect stallion you and I must find
One to really make her heart soar.
But…
This one’s too young,
This one’s too old.
He clearly has a terrible cold.
Hay Fever: Achoo!
[Apple Bloom]
This guy’s too silly.
He’s way too uptight.
Persnickety: I say!
[Sweetie Belle]
Well nothing’s wrong with this one,
He seems alright…
Scootaloo: His girlfriend sure thinks so.
[Sweetie Belle]
How ’bout this one?
[Apple Bloom]
He’s much too flashy.
[Scootaloo]
He might do!
[Apple Bloom and Sweetie Belle]
If he weren’t so splashy!
[Apple Bloom]
Too short.
[Sweetie Belle]
Too tall.
[Apple Bloom]
Too clean.
[Scootaloo]
Too smelly.
[Sweetie Belle]
Too strangely obsessed with tubs of jelly.
Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle: [sigh]
[Apple Bloom]
I don’t think that we’re mistaken,
It seems all the good ones are taken.
[Sweetie Belle]
I really feel that at this rate,
We’ll never find the perfect date.
[Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle]
Don’t wanna quit and give up hope!
Scootaloo: Doing anything special for Hearts and Hooves Day?
[Sweetie Belle]
Oh please, oh please oh please say-
Big McIntosh: Nope.
Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle: [gasp]
[Sweetie Belle]
We did it girls,
We’ve found the one,
Who will send our teacher’s heart aflutter!
Apple Bloom: Wait a minute. Let me get this straight. Are you talking about my brother?


Dans la version originale comme dans la version française, je vous ai mis successivement en rouge et bleu les différents éléments de la musique formant un vers.

Maintenant, laissez-moi vous présenter le texte de la version française ci-dessous :

[Sweetie Belle]
Elle est douce et si gentille
La meilleure professeure à la ronde
Faut trouver pour mademoiselle Cheerlie
Le meilleur étalon du monde !
Mais… 
Lui est trop jeune, lui est trop âgé
Celui-ci doit d’abord se soigner
Hay Fever : Atchoum !
[Apple Bloom]
Il est trop dingo, lui trop collet monté
Persnickety : Dis donc
[Sweetie Belle]
Ça y est nous avons trouvé l’étalon parfait
Scootaloo : Ouais, sa copine est d’accord avec toi !
[Sweetie Belle]
Il est trop voyant
[Scootaloo]
Et celui-là ? 
[Apple Bloom and Sweetie Belle]
Un peu trop éclaboussant 
[Apple Bloom]
Trop petit 
[Sweetie Belle]
Trop grand 
[Apple Bloom]
Trop propre 
[Scootaloo]
Trop puant
[Sweetie Belle]
Il a des manies un peu trop étranges 
Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle: [sigh]
[Apple Bloom]
On a cherché partout les amies 
Je crois que les meilleurs sont déjà pris 
[Sweetie Belle]
J’ai vraiment la nette impression 
qu’on ne trouvera pas le bon étalon 
[Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle]
On ne baisse pas les bras néanmoins 
Scootaloo : Tu fais quelque chose de spécial pour la Saint-Valentin ?
[Sweetie Belle]
Oh pitié pitié qu’il dise… 
Big McIntosh : Non.
Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle: [gasp]
[Sweetie Belle]
Ça y est les filles on l’a trouvé
En le voyant son cœur va chavirer 
Apple Bloom : Attendez un peu, je suis pas sure de comprendre. Vous êtes en train de parler de mon frère ?

Alors avant de recoudre correctement cette version, je me permets de la charcuter ! Non, sérieusement je vais tout de même vous annalyser deux trois points :
– tout d’abord, en rose dans la traduction française, je vous ai mis en évidence les erreurs de vers comparées à la version originale. Rien à dire… Si ! Ce n’est pourtant pas difficile de faire des rimes alors pourquoi ces phrases isolées ?! 
– donnez-moi votre avis : croyez-vous que le son [è] et le son [é] font une bonne rime ? Alors pourquoi mais pourquoi : « Il est trop dingo, lui trop collet monté – Ça y est nous avons trouvé l’étalon parfait » !
– et pour le poney trop brillant ? Où est-donc la phrase de questionnement de Sweetie Belle qui l’introduit et à laquelle Apple  Bloom répond ? Les traducteurs ont juste oubliés ou fait l’impasse dessus ! Pourtant, si je regarde la VO, elle est intégrée au même vers que la réponse.
– je vous passe les éclatement d’un vers de la VO que la VF fait pour obtenir une rime. C’est pourtant dommage comme à la fin de s’éloigner pour faire la rime : « Ça y est les filles on l’a trouvé – En le voyant son cœur va chavirer« . En plus, il faut le dire : la rime est pauvre !
– Chose qui me dérange un peu, c’est le « nope » de Big Mac qui disparaît… Mais j’avoue n’avoir pas pu le garder dans ma traduction non plus.

Mais hormis tous ces défauts énoncés, j’apprécie tout de même cette musique qui reste un peu proche de la VO.
Bref, The perfect stalion n’est pas aussi parfait que les CCM le dise mais ça je m’y attendait !

Pour ceux qui veulent voir ma propre traduction mais juste avant, je préviens, mes vers sont tout aussi riche que ceux de la VF mais respectent la VO, cliquez ci-dessous :

[Sweetie Belle]
Cheerilee est douce et attentionnée
Nous ne pourrions espérer de meilleure professeure
L’étalon parfait que vous et moi devons trouver
Sera celui qui fera s’envoler son coeur !
Mais… 
Lui est trop jeune, lui est trop âgée,
Lui est clairement très enrhumé.
Hay Fever : Atchoum !
[Apple Bloom]
Ce type est trop dingo, lui est trop guindé
Persnickety : Dis donc.
[Sweetie Belle]
Rien à redire pour celui-ci, il devrait allé !
Scootaloo :  Sa petite-amie est d’accord avec toi !
[Sweetie Belle]

Pourquoi pas c’lui-là ?
[Apple Bloom]

Il est trop voyant.
[Scootaloo]
Il pourrait le faire
[Apple Bloom and Sweetie Belle]
S’il n’était pas si éclaboussant.
[Apple Bloom]
Trop petit 
[Sweetie Belle]
Trop grand 
[Apple Bloom]
Trop propre 
[Scootaloo]
Trop empesté
[Sweetie Belle]
Trop étrangement obsédé par les pots de gelée.
Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle : [soupirent]
[Apple Bloom]
Je ne pense pas que l’on se soit mépris
Il semble que tous les bons soient pris 
[Sweetie Belle]
J’ai vraiment l’impression que si ça continue,
Nous ne trouverons jamais la parfaite entrevue.
[Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle]
Mais nous ne perdons pas espoir ni disons stop !
Scootaloo : Tu fais quelque chose de spécial pour aujourd’hui ?
[Sweetie Belle]
Oh pitié pitié pitié dit… 
Big McIntosh : Nope.
Apple Bloom, Scootaloo, and Sweetie Belle : [soupirent]
[Sweetie Belle]
Ça y est les filles
nous avons trouvé celui
Qui fera tremblé le cœur de notre professeure !
Apple Bloom : Attendez un peu. Je suis pas sûr de comprendre. Êtes-vous en train de parler de mon frère ?


Et avant de vous quitter chers lecteurs, je vous laisse avec une petite vidéo, une scène coupée de l’épisode qui se situe en parallèle de la chanson. Profitez bien de ce travail de JanAnimations Studios !


Laisser un commentaire