Archives mensuelles : janvier 2013

Final de la saison 3 : petite compilation

Attention : que du spoiler dans cet article

Au programme, un synopsis un poil plus détaillé, le clip de promo du final, une peluche Funrise, et du fan art qui commence déjà à envahir le web.

Par ReiDuran

Twilight devient un peu plus grande que son amie Rainbow Dash.

 

Episode 13 : Un Remède Magique Mystérieux

Titre original : Magical Mystery Cure
Diffusion : 16 février 2013
Synopsis: Twilight Sparkle lance accidentellement un sort qui échange les marques de beauté et les destinées de toutes ses amies, et la seule façon pour elle d’annuler le sort est d’écrire sa propre magie. Mais elle n’a pas idée que de réussir un tel accomplissement, l’amènera à réaliser sa destinée et à devenir une princesse.

Et évidemment, le final de l’épisode étant quand même principalement à vendre des produits dérivés, voici une peluche alicorne de Twilight Sparkle, produite par Funrise. J’imagine que comme l’ensemble des produits dérivés du final, la peluche sortira après la diffusion du final, mais quand ?

Tous nos articles sur le final de la saison 3 / Twilight Sparkle alicorne :
http://blanc.leponeyblanc.fr/spoiler-episode-final-hasbro-donne-des-details/
http://blanc.leponeyblanc.fr/alerte-spoiler-the-hub-nous-nargue-sur-twitter/
http://blanc.leponeyblanc.fr/il-est-temps-de-level-up-notre-heroine/
http://blanc.leponeyblanc.fr/de-leau-au-moulin-du-couronnement-dune-princesse/
http://blanc.leponeyblanc.fr/article-les-etudes-de-twilight-sparkle/
http://blanc.leponeyblanc.fr/saison-3-episode-final-revele/
http://blanc.leponeyblanc.fr/twilight-alicorne-suite-de-la-rumeur/
http://blanc.leponeyblanc.fr/une-curieuse-image-officielle/
http://blanc.leponeyblanc.fr/saison-3-le-final/
http://blanc.leponeyblanc.fr/les-rumeurs-du-moment/

Par LicoriceBunny
Par GashiGashi
Par Sajira
WIP par LilyPadPHI
Par fearingFun
Par OmyCuteness
Par Lamiaaaa
Par DesignJH
Par Sanraia
Par frenchytoastyy
Par IMPoster
Par Mamandil
Par UtahraptorzPoniez
Par Danmakuman
Par Nicoboss143
Par SapphireGamgee
Par InuhoshiToDarkpen
Par KindlyViolence
Par spock-sickle

Par MetalPandora
Par DimetraPaywer

[Divers] Le fatras de poneys du jeudi

Les news qu’elles sont bien ! 

En ce beau jeudi, je vous propose un tas de trucs 20% plus cools. D’abord un tas de blind bags à portée de main, en Allemagne, et en France ! Oui mes amis, et Hasbro propose même une offre spéciale en ce moment. Ensuite, Tara Strong nous annonce un changement important de doublage dans le final de la saison 3…
Pour les amoureux de Fluttershy et/ou de Fighting is Magic, c’est l’occasion de découvrir l’amoureuse des animaux dans une démo du jeu, et d’écouter son thème !
Et enfin, parce qu’il y a de tout dans le fandom brony et que Cracked a décidé de se poiler sur le sujet, le top 4 des pires créations du fandom selon le site.


Greentriceratops & ScorchieCritter

Blind Bags jaunes en Allemagne à 1,99 €

La wave 5 est dispo chez nos compatriotes allemands.

Une commande groupée de bronies serait parfaite afin de réduire les frais de port tout en profitant de la disponibilité des blind bags allemands, contenant Luna, Célestia, Twilight, Rainbow Dash, Trixie, Fluttershy et Lyra.  

Site allemand de vente en ligne.
Autre site allemand de vente.

 

Produits MLP en France + Offre spéciale !!

Enfin ! Des blinds bags et autres produits MLP:FiM atteignent la France. Des blinds bags ont été trouvés à Carrefour un peu partout, donc allez vérifier celui près de chez vous ! Faites ensuite passer l’info sur ce topic.
 
Et JouéClub vous propose des produits MLP également ! HASBRO lance dans toute la France de janvier à mars une offre de 50% remboursés sur toute la gamme. Il vous faudra débourser 3,50 € pour un blind bag chez JouéClub. Les produits devraient arriver sous peu, début ou mi février.

JouéClub : les produits
Le bulletin de remboursement 50%

Je pense que chez JouéClub il s’agit de la Euro Wave VI. Voici les sachets qui seront dispos :

Je sais pas vous, mais pour ma part je vais me dégotter Fluttershy, Roseluck et Trixie, au minimum. Pour les fans de background ponies il y aura aussi Twilight Sky, Amethyst Star, Minuette. Pas de Lyra, de Bonbon, ou de Carrot Top dans cette vague malheureusement !

Ah ! Tara Strong et ses spoils…

Tara Strong, il faut arrêter l’alc… les spoils. :-)

« Que toute le monde se calme, Twilight ne va PAS quitter ses amies, en revanche le doublage sera désormais réalisé par Morgan Freeman.« 

[SPOILER] En même temps, puisque Twilight Sparkle va devenir une alicorne, c’est à dire quasiment une déesse, et que Morgan Freeman est la voix de Dieu aux USA, ça paraît logique.

 

Fighting is Magic : Démo de Fluttershy

 

 Les développeurs de MLP:Fighting is Magic nous offrent enfin un aperçu plus fourni du personnage de Fluttershy, apparemment un des plus durs à développer. En effet comment garder la crédibilité du personnage, comment ne pas transformer la timide et craintive pégase, tout en la forçant à se battre ? Les capacités de Fluttershy sont donc orientées vers l’invocation d’animaux qui se battent pour elle, et par un style de frappe personnel genre « défense-panique-qui-te-fait-mal ». Le premier coup qui avait été présenté est toujours là, il s’agit du « stare ». La vidéo de démonstration :

Et vous pouvez également profiter du thème musical créée pour elle, en regardant en accéléré la peinture réalisé pour le jeu.

Attention : Ce dernier article évoque la partie +18 du fandom.

Cracked choisit 4 morceaux de fan art « aliéné »

Le site web, sur le ton de l’humour mais aussi du rejet, s’efforce de pointer les dérives « graves » ou « délirantes » du fandom adulte et masculin de MLP:FiM avec 4 morceaux choisis. En tête de liste, que des fan fictions.
Comme un commentateur de l’article l’a fait justement remarquer, rien de neuf sous le soleil, des adolescents et des jeunes hommes sur internet font dériver un univers innocent vers la violence et le sexe – ah bon ? Wahou.
Vous voulez quand même savoir ce qui a le plus choqué ? Voici la liste :
#1 La FanFic Rainbow Factory, avec son lot d’horreurs digne de l’holocauste alors qu’on parle de fabriquer de jolis arc-en-ciel dans un monde magique.
#2 La FanFic Fallout:Equestria, pour sa longueur impressionnante, parsemée de scènes de sexe, de viols, de gore, et qui d’après Cracked donne une bonne vision de l’esprit d’un bébé schizophrène.
#3  Les FanFics érotiques de RagingSemi, qui décrivent du sexe entre des humains et des poneys… composés de nourriture (La crinière de Pinkie Pie est faite d’onion rings).
#4 Les BDs pornographiques, avec Hoof Beat comme exemple, parce que le soin apporté à respecter l’univers joyeux et enfantin dans le seul but d’y amener du sexe est impressionnant.

[Musique] Lullaby For A Prince / The Apology / Trusting You

MUSIQUE: EDITION N°17

par Jewlecho
Aujourd’hui, nous avons le droit à une version mâle de Lullaby for a Princess fait par Coconeru, une nouvelle chanson de d.Notive sur notre comédienne magique et un petit nouveau dans le monde de la musique du nom de Reversalx. Sur ce, bonne écoute !
– Lullaby For A Prince – (Colt Cover) Coconeru
– d.notive – The Apology
– Trusting You- Megaphoric Feat JoaftheLoaf [CONTEST ENTRY] COVER
Lullaby For A Prince – (Colt Cover) Coconeru
d.notive – The Apology
Trusting You- Megaphoric Feat JoaftheLoaf [CONTEST ENTRY] COVER

[Produit] Peluches MLP:FiM de marque NICI

Foire au Jouet Internationale de Nuremberg en Allemagne

Un brony dont le pseudo est Weatherhoof, correspondant allemand pour Derpy Hooves News, s’est rendu à cette foire, et par chance la marque NICI qui a récemment annoncé son partenariat avec Hasbro pour la fabrication de peluches MLP, s’y trouvait. Des photos des produits sont donc disponibles ! Les détails dans la suite.

La mascotte de la marque

NICI a tenu un stand à cette foire internationale du jouet de Nuremberg. Weatherhoof a eu la possibilité de prendre quelques photos et de récolter quelques informations pour nous.
Depuis le temps que les bronies du monde entier réclamaient des peluches de meilleure apparence, leur rêve est semble t’il exaucé !

Photo de Weatherhoof
Et il n’y aura pas que des peluches, NICI produira des accessoires pour le bureau ou l’école avec des petits poneys dessus. Vous pouvez d’ailleurs voir sur la photo des pots à crayon, des coussin, des calepins, des trousses, des figurines/portes-clés, un petit sac à dos RD avec des ailes…

On sait déjà que les peluches sortiront en septembre, mais seulement en Allemagne, en Autriche et en Suisse. La sortie des produits dans d’autres pays dépendra de la demande. Les européens savent ce qu’il leur reste à faire ! Sortir le portefeuille et profiter de la qualité allemande, afin de les encourager à élargir la diffusion, et la production.

Trois poneys seulement existeront en peluche : Pinkie Pie, Rainbow Dash et Twilight Sparkle. L’étudiante de magie sera bien produite en tant que licorne, et non en tant qu’alicorne. Les tailles vont de 12 cm, 30 cm à des peluches « taille réelle », enfin, très grandes quoi. La plus grande taille coûtera 90 €. Contrairement aux peluches Funrise, celles-ci sont très rebondies et remplies de rembourrage, à la manière de la plupart des peluches custom.
Photo de Weatherhoof

Il n’y a plus qu’à attendre de pouvoir profiter des créations NICI. Les français et belges pourront facilement se procurer les peluches par commande en ligne, et les suisses n’auront qu’à se rendre dans une boutique distribuant des produits NICI !

[SPOILER] Episode final : Hasbro donne des détails

Traduction d’un article d’Entertainment Weekly

Des détails supplémentaires, suite à la récente révélation de The Hub !
Une belle image de Twilight Sparkle pour commencer, et les spoils dans la suite…
Article original : Entertainment Weekly, photos de Hasbro

Par pyitp

Voici Twilight Sparkle couronnée !
EW peut révéler de façon exclusive que le final de la 3ème saisons de MLP:FiM verra la licorne favorite de tous être nommée princesse – et gagner une nouvelle paire d’ailes royales dans ce processus. « Elle a été placé dès le tout début sur le chemin d’un voyage important » explique la scénariste en chef Meghan McCarthy. « Il s’agit vraiment de lui faire gagner ce nouveau statut en combinant toutes les choses que nous l’avons vu apprendre au cours de la série. »
Mais ne vous inquiétez pas, fan de poneys – bien que Twilight subisse une transformation physique, sa personnalité restera la même. « Ce que nous ne voulions pas, c’était changer qui elle était en tant que personnage, parce qu’elle est assurément quelqu’un qu’on est fier de connaître et d’aimer » nous dit McCarthy.

« Je ne pense pas que devenir une princesse la change vraiment; Je pense que cela amènera quelques nouveaux défis pour elle »
Ces défis incluront de se montrer à la hauteur de ce nouveau titre éminent. Dans l’Equestria de MLP:FiM, « princesse » est un titre qui est gagné, et non gratuitement donné – et malgré que les princesses possèdent des rôles spécifiques de dirigeants dans la société poney, en être une signifie surtout « être un poney bon, qui partage les cadeaux qui lui ont été fait avec les autres », si l’on en croit McCarthy. « Nous sommes en train de construire une mythologie vraiment unique autour du fait d’être une princesse », continue t’elle. « Toutes les petites filles veulent être une princesse, mais tout le monde ne devient pas une princesse – mais vous pouvez être à la hauteur des idéaux qui accompagnent ce rôle. »

The Hub célèbrera l’évènement principal avec un marathon de neuf épisodes le 16 février, commençant à 6 heures du matin, suivi de l’épisode de couronnement lui-même à 10h30 du matin. La chaîne lance également un concert de couronnement à Los Angeles le 9 février, présenté (de façon assez appropriée) par la nouvellement couronnée Miss America, Malory Hagan. La médaillée olympique Carmelita Jeter sera présente également.
De plus, cet automne, Hasbro sortira une nouvelle ligne de jouets liée à l’ascension de Twilight – dont EW vous donne un aperçu exclusif ! Vertigineux.

Cette figurine Twilight Sparkle extra-large peut se vanter de posséder toutes sortes de caractéristiques interactives. « Sa tête bouge, ses yeux clignent, ses ailes battent, elles s’illuminent, quand vous la faites rouler sur le sol, les ailes bougent. » explique le directeur marketing de la marque MLP, Donna Tobin. Twilight parle également, faisant jaillir des phrases comme « Je suis une princesse maintenant ! » ou « J’aime quand tu peignes mes cheveux ! » quand sa crinière est brossée. Toute cette interaction coûtera aux parents une coquette somme – à 49,99$ c’est le jouet le plus cher de la collection.

La saison 3 de MLP:FiM s’est ouverte avec les Mane 6 découvrant l’Empire de Crystal – et vient l’automne, que les fans sont accrocs à leur propre Palais de Crystal. « Il s’attache également à notre château de mariage de Canterlot » nous dit Tobin, qui « étend vraiment cette expérience magique pour petite fille. » Le palais est livré avec un téléscope et un coffre au trésor rempli d’accessoires qui conviennent à une figurine Twilight Sparkle plus petite, également inclue; « c’est le seul endroit où une petite fille peut avoir cette taille de Twilight. » note Tobin. (24,99$)
Toute princesse a besoin d’un ensemble de roues spéciales – et quoi de meilleur si celui-ci est conduit par un dragon. Ce fabuleux et très décoré cabriolet aqua est livré par avec son propre chauffeur magique – alias Spike, le confident de Twilight – et également Rarity, un poney qui apprécie les meilleures choses de la vie. « Notre objectif majeur est de complètement synchroniser le divertissement et notre ligne de jouet » dit Tobin, notant que Hasbro et les contrôleurs de My Little Pony discutent régulièrement « des arches de l’histoire, comment cela fonctionne du point de vue du divertissement, et aussi comment cela marche pour notre ligne de base et le développement de notre marque ». (22,99$)
Finalement, Hasbro va sortir un ensemble de pack de Princesse, qui comprendront deux poneys – Princesse Twilight et Rainbow Dash ou Princesse Cadence et Applejack – avec également un assortiment de barrettes colorées. « Nous sommes vraiment devenus un phénomène qui transcende l’âge et le genre, attirant les filles de 2 à 12 ans, les pré adolescentes, les hommes, et les femmes partout dans le monde, et cela nous permet de commercialiser à travers une plus large base de consommateurs » note Tobin. « Nous restons fidèles au fait d’être une marque saine, qui est ancrée dans l’amitié, et la délivrance de leçons sur l’amitié auxquelles les fans de tous âges peuvent se lier – quand vous vous liez ensemble dans l’amitié, vous pouvez résoudre tout type de conflit. » (12,99$)

ALERTE SPOILER: The Hub nous nargue sur Twitter

Un tweet très intéressant posté depuis le Twitter officiel de The Hub !
Spoil, Spoil everywhere !

RT to all of Equestria: everypony’s invited to Twilight Sparkle’s #PonyPrincess Coronation – 2/16, @mylittlepony FiM! twitter.com/HubTVNetwork/s…
— The Hub (@HubTVNetwork) 29 janvier 2013

« Tous les poneys sont invités au Couronnement de Twilight Sparkle« 

En tout cas, l’attente du dernier épisode devient de plus en plus insoutenable…

[Musique] Pilot Light / Sweet Apple Family / Fly

MUSIQUE: EDITION N°16

par Willdrawforfood1
Aujourd’hui, Feather change de style en faisant une collab avec TheCombine, du rap avec Buffalo Brony et j’ai retrouvé du FraGmenTd par pur hasard… Sur ce, bonne écoute !
– ‘Pilot Light’ by The Combine (feat. Feather)
– TheGrassSaysMooo – Sweet Apple Family feat. Buffalo Brony and Giggly Maria
– FraGmenTd – Fly [MLP: FiM Fansong]
TheGrassSaysMooo – Sweet Apple Family feat. Buffalo Brony and Giggly Maria

TheGrassSaysMooo – Sweet Apple Family feat. Buffalo Brony and Giggly Maria

FraGmenTd – Fly [MLP: FiM Fansong]

[Vidéos] Spécial AJ

Hey, bonjour à tous et à toutes! Pour vous, lecteurs du Poney Blanc, une sélection de PMVs spécial AJ! Si si!

Par

LaurenMagpie


Tout d’abord, Tough, de RaptorPony:

I Want Somepony, de poniescanlookup:

Dream On, de soundslikeponies:

Et pour finir, une PMV Applejack x Rainbow Dash, Lucky, par Omgodds:

Voilà, à la prochaine!

[Musique] Humble & Magical / There’s Something About Screw Loose / Lost in Everfree

MUSIQUE: EDITION N°15

par Mysticalpha
La fin du week-end est là, il est temps de se préparer mentalement au lundi matin… Sur ce, bonne écoute ! 
– Humble & Magical (Twilight) – CommandSpry
– There’s Something About Screw Loose
– ViFFeX – Lost in Everfree ft DanielPony
Humble & Magical (Twilight) – CommandSpry
There’s Something About Screw Loose
ViFFeX – Lost in Everfree ft DanielPony

[Article] La Version Originale et La Version Française

C’est l’un des sujet de débat les plus virulent sur le net mais aussi dans la vie de tous les jours. Que ce soit pour les films, les séries, les dessins animé ou même les jeux-vidéos, le débat fait et fera toujours rage.
En effet, il y aura toujours des gens pour se plaindre des Versions Françaises (VF pour les intimes). Parfois à raison, parfois à tort, souvent pour frimer… Les raisons menant à décrier les doublages effectués dans la langue de Molière sont nombreuses. Mais je vous vois d’avance venir. Vous vous demandez pourquoi je vous parle de cela aujourd’hui. Et bien pour la simple et pourtant bonne raison que, comme tout dessin animé, My Little Pony a été traduit et doublé en français.

Pourtant, tous les sites internet se lançant dans une critique de My Little Pony s’accordent à dire que l’une des forces de la série est le doublage anglais. Les doubleuses sur-jouent exprès leur personnage donnant au tout un effet parodique et exagéré qui fait que la série se prend beaucoup moins au sérieux. Ainsi, les bronies de tout poil ont vite fait de fustiger toutes les versions de notre dessin animé préféré que l’on a l’audace de traduire (sauf la japonaise, me demandez pas pourquoi).
Je pense que vous vous en doutez maintenant, nous allons discuter des différences entre les deux versions. La Version Française est-elle réellement inférieure à l’Originale ? Qu’est ce qui diffère, qu’est ce qui se rejoint, etc…

Voila plus ou moins la réaction des anglophone quand on leur parle de la VF de My Little Pony.

Pour commencer, nous allons attaquer ce qui fait toute la valeur de la Version Originale, c’est à dire le doublage. Ne nous mentons pas, la version originale est réellement bien doublée. Il suffit, par exemple, d’entendre la voix de Pinkie Pie pour reconnaitre le personnage : enjoué et sans cesse en mouvement. Ses deux doubleuses (Andrea Libman pour la voix normale et Shannon Chan-Kent pour les chansons) s’accordent très bien ensemble pour jouer ce personnage. D’autant que le changement de doubleuse lorsque Pinkie Pie passe du langage au chant participe à rendre le personnage plus fou et automatiquement plus fun. Ce n’est pas le seul poney à avoir deux doubleuses, c’est aussi le cas pour Rarity et Twilight par exemple. Mais comme Pinkie passe son temps à pousser la chansonnette, le changement de voix est plus remarquable. De même, l’accent Texan donné à Applejack est aussi tout de suite reconnaissable et même un français qui n’a jamais entendu cet accent, finira par le reconnaître (la preuve je l’ai fait). D’autant que même sans aucune connaissance des accents américains, on entendra que la doubleuse d’Applejack (Ashleigh Ball) coupe la fin de la plupart de ses mots. Et il suffit d’avoir vu n’importe quelle pièce de Molière pour comprendre que ces mots coupés lui donnent un accent paysan. Bref il est indéniable que la Version Originale est de bonne qualité. 
Mais où se place la Version Française par rapport à cela ? Pour moi, la Version Française de My Little Pony est loin d’être mauvaise. Elle est même bonne. Les voix collent aux personnages et on n’est jamais dérangé par le jeu d’acteur des doubleurs français. Je vous parle en connaissance de cause car en regardant les deux premières saisons en français je n’ai jamais ressenti le besoin de passer à la Version Originale que je n’ai découverte qu’après, quand j’ai dû m’y soumettre pour regarder la saison 3. Mais elle n’est pas exempt de défaut. Par exemple, exit l’accent de paysans de cette chère Applejack. Il a bien quelques personnes par-ci par-la pour dire qu’elle à une voix un peu rocailleuse mais on est très loin de l’accent de paysans du Gers qu’on aurait pu attendre et qui lui aurait donné plus de caractère. De même, j’évoquais tout à l’heure l’amour de Pinkie Pie pour les comptines et sont talent pour les chanter, et bien il lui arrive de chanter faux en français. C’est sur que techniquement ça fait tache mais personnellement je trouve cela intéressant d’entendre Pinkie chanter faux. C’est une nouvelle manière de la rendre un peu fofolle (notez le petit mot affectif pour ne pas vexer ses fans) et donc à nouveau plus fun mais d’une autre manière. Manière peut être totalement involontaire. Et outre ces défauts (qui sont les plus régulièrement décriés), nous autres francophones avons aussi des raisons de nous targuer de notre Version (oui oui, nous ne nous vantons pas, nous ne frimons pas, nous nous targuons). Car certains aspect de cette dernière son félicités jusque sur les forums anglophones ! Si vous avez des noms de doubleuses francophones à retenir, c’est bien ceux de Julie Basecqz et de Audray d’Hulstère, qui doublent respectivement Rarity et Trixie, car elles font briller notre chère langue maternelle jusqu’aux confins du globe (oui j’exagère mais ça fait plus épique).
En résumé, la Version Française est bonne et on aimerait en voir plus souvent de cette qualité, mais malgré tout, la Version Originale est meilleure. Comme dirait Rainbow Dash, la Version Française est cool mais l’Originale est 20% plus cool.
Je sais que vous étiez en train de décrocher. Il fallait bien que je place une ch’tite référence à Rainbow Dash pour que vous ne lâchiez pas complétement… (ah oui, et pour les anglophobes, retenez juste que Rainbow dit que je suis cool)
Mais est ce que l’importance de la Version utilisée ne dépend réellement que du doublage ? Personnellement je ne le pense pas. Certes le doublage est capital car c’est lui qui donne une personnalité au personnage mais ce n’est pas le seul élément à entrer en compte. L’une des autres choses importantes – dont dépend le doublage d’ailleurs – c’est la traduction. Après tout, c’est vrai que c’est capital et il est souvent difficile de traduire un texte en tentant de respecter le message qu’il tente de faire passer. Et c’est encore pire pour un dessin animé car on est limité en temps et parce qu’on doit respecter la synchronisation labiale. Encore pire, dans My Little Pony il faut aussi traduire des chansons. Ce qui signifie s’adapter à un rythme, traduire en insérant des rimes et encore et toujours respecter cette foutue synchronisation labiale. Bref, respecter tout cela s’avère quelque peu difficile et l’on ne peut éviter quelques erreurs ou incompréhensions par-ci par-là. Par exemple, dans la chanson, « L’Art de la Mode » qui est une traduction de de la chanson « Art of the Dress« , on peut intercepter un décalage entre ce que montre l’animation et ce que dit Rarity. Personnellement, ça m’as fait tiquer de voir Rarity ouvrir le rideau pour dire à Pinkie Pie de regarder le tissu de plus près. C’est parce qu’en réalité, elle dit dans la chanson originale qu’elle doit regarder le tissu à la lumière. Or l’équipe de traducteur ne l’a pas traduit ainsi. On peut supposer que ça ne devait pas rimer ou ne pas rentrer dans le rythme.
On passe de : « Wait until you see it is in the light! »(=Prends le temps de la regarder à la lumière) à: « Il faut que tu regardes d’un peu plus près ».



Une autre chose capitale lorsque l’on fait une version et qui est dur à obtenir, c’est traduire les jeux de mots qui rythment souvent les dessins animés et donc My Little Pony. Par exemple il est classique, dans les dessins animés américains, d’avoir certains moments où les personnages se mettent à parler français (si si, si vous faites attention, vous verrez que c’est un cliché qui revient souvent). Or, il est difficile de traduire tous ces instants qui, dans la Version Originale, marquent un passage de la langue anglaise à la langue française. Ainsi, on ne remarquera pas dans la Version Française de « Suited for Sucess » que ce que souhaite Fluttershy c’est une robe taillée à la française. 
La robe que souhaite Fluttershy, dessinée selon la : « French Haute Couture ». La version française nous gratifiera juste d’un petit : « Nous parlons de Haute-Couture, s’il te plait. »
Mais ce n’est, néanmoins, pas constamment vrai. Par exemple, l’équipe de traduction s’en est plutôt bien sorti quand elle a dû traduire le nouveau talent d’Apple Bloom dans l’épisode « The Cutie Pox ». En effet, au lieu de se mettre à parler français quand apparait sa marque de beauté (ah oui, pour ceux qui ont regardé que la Version Originale, la traduction de « Cutie Mark » en français c’est « Marque de Beauté ») en forme de fleur de lys, Apple Bloom se met à parler en ancien français. Ainsi, même en regardant la Version Française, on saisit une différence entre l’ancien français et le français et en plus de cela, on comprend qu’Apple Bloom devait alors parler en français dans la Version Originale. Mieux encore, on est fier d’avoir saisi tout cela. On n’a pas seulement profité d’une blagounette rigolote en entendant Apple Bloom parler français, on a aussi la fierté d’avoir compris comment devait être la Version Originale. Et ça, c’est cool.
Dans la Version Originale vous entendrez cet affreux franglais : « Sacrebleu ! Plus de marque de cutie ! [gasps] Qu’est-ce que c’est ?! Je parle français ?! » alors que la Version Française sera plus délicate et, avouez le, tout aussi compréhensible : « Sacrebleu ! Une autre marque orne ma croupe ! [gasp] Ventre saint gris, je parle en ancien français »
Mais un autre problème de certains jeux de mots c’est qu’il peuvent être tout simplement intraduisibles. J’imagine que vous êtes tous fans de la chanson « Babs Seed » (en tout cas, moi je suis) qui apparait dans l’épisode 4 de la dernière saison de notre série favorite, « One Bad Apple« . Durant toute cette chanson, on joue sur le nom du personnage de Babs Seed en mêlant avec le mot « bad » qui a une consonance identique. Ça rend très bien et ça donne un bon rythme à toute la chanson. Mais ça risque d’être difficile à traduire. Évidemment cela signifie que Babs est une mauvaise graine et c’est traduisible en gardant l’idée mais ça risque de ne jamais entrer dans le rythme de la chanson et on perd la savoureuse consonance qu’on avait en chantant « she’s just a bad Babs Seed ». A vrai dire, c’est l’un des épisodes de la saison 3 dont j’attends le plus la traduction pour voir comment les traducteurs vont s’en sortir.
Vous l’avez pigé la le jeu de mot avec les graines, les pommes et les mauvaises graines ? Non ? [sigh] Ne faites pas L…
Pour continuer sur les subtilités de la traduction on va  parler des jeux de mots impossible à traduire. Le meilleur exemple qui me vient a l’esprit est le nom de la ville de Manehattan. Pour un individu français lambda c’est juste une petite modification dans le nom d’une ville existant réellement. Pas de quoi se poiler. En fait, le mot « mane » signifie « crinière ». Et donc pour un anglais c’est drôle car ça fait référence à une caractéristique des poneys et à une ville existante. Mais pour comprendre cette blague, il faut soit être anglais, soit avoir un bon niveau en anglais. Sérieusement, si je n’était pas tombé sur le terme « mane 6 » au cours de mes pérégrinations sur le net et si je ne m’étais pas posé la question de sa signification, je n’aurais jamais compris cette blague !
Et pour terminer nous allons tous crier un coup sur l’équipe de traduction de My Little Pony. Je suis le premier à dire qu’elle ne fait pas du mauvais boulot et qu’elle se débrouille plutôt bien malgré les contraintes imposées (vous avez d’ailleurs dû vous en rendre compte). Mais à certains moments, ils se foutent juste de notre gueule et traduisent avec les pieds. Si vous vous attendiez à pouvoir profiter du fameux « Oki  Doki Loki » et bien vous pouvez continuer à attendre. Pour les francophones, pas de « Oki Doki Loki« . Les francophones ont « No problemo Roberto ». Raaaahhhh !(pour la peine, je vous ai mit en lien une compilation de tout les moments ou Pinkie Pie dit « Oki Doki Loki ». C’est ma vengeance personelle) Et encore, c’est loin d’être le pire. Car la traduction boiteuse qui va réellement vous énerver durant tous les épisodes au bout de seulement 2 minutes, c’est la traduction faite du titre. Déjà le fait qu’il soit traduit qu’à moitié suffit à m’énerver. Soit on choisit de garder le titre de la série en entier, soit on traduit tout. Mais on ne fait pas les choses à moitié ! Et puis comment une équipe de traduction peut traduire « Friendship is magic » par « Les amies c’est magique » ? Même moi je l’aurais mieux traduit. J’en ai déduit que c’était un complot des traducteurs pour rappeler à chaque brony francophone, de la manière la moins subtile possible, qu’ils regardent un dessin animé destiné à leur petite sœur. Heureusement que dans d’autres pays, comme au Québec, les traducteurs sont moins des branleurs et traduisent « Friendship is magic » par « La magie de l’amitié ». Mais je vois sur Wikipédia que c’est un titre provisoire, du coup je ne sais pas vraiment si il a été conservé…

Vous la sentez là, la critique implicite ?

Bref, je me suis bien étalé, maintenant concluons. Je pense personnellement que la Version Française peut être regardée (et surtout écoutée) sans difficulté. Je l’apprécie, ne serait-ce que pour le fait de pouvoir apprendre les chanson de la série directement en français 😀 Et je continue de l’apprécier malgré ses défauts. Néanmoins, je pense que vous préférerez sans doute aller mater les épisode en Version Originale, surtout si vous vous débrouillez en anglais.
En tout cas le plus important c’est de la regarder avant de la critiquer car elle cache un potentiel insoupçonné.